From TAINO-L@MAELSTROM.STJOHNS.EDU Thu Dec 21 08:08:48 2000
Date: Thu, 21 Dec 2000 00:42:41 -0500
Sender: Taino-L Taino interest forum <TAINO-L@MAELSTROM.STJOHNS.EDU>
Subject: TAINO-L Digest - 18 Dec 2000 to 20 Dec 2000 (#2000-218)
To: Recipients of TAINO-L digests <TAINO-L@MAELSTROM.STJOHNS.EDU>
Date: Wed, 20 Dec 2000 15:49:01 -0500
From: Director of Cultural Affairs <cultural-affairs@TAINO-TRIBE.ORG>
Subject: PROVERBS AND PREJUDICE EL INDIO IN HISPANIC PROVERBIAL SPEECH
Some twenty years ago, in an article on Slurs International,
Alan Dundes observed that a proverb or a joke told by members of
one national group about another may be more responsible for attitudes
held by the first group about the second than any other single
factor
(Dundes 15). As his study makes clear, proverbial sayings
and other kinds of folk stereotypes are not merely a passive
reflection of attitudes toward ethnic or national groups; they play an
active role in the creation or propagation of those attitudes. In
keeping with the title of his article, the examples with which Dundes
illustrates his remarks focus largely on national stereotypes, but he
also takes care to point out that slurs are equally common in
referring to ethnic or other folk groups within a country as they are
to national groups outside a country
(p. 17).
In a recent study of proverbial stereotyping, Wolfgang Mieder has
traced the history, evolution, and meaning of the American proverb The
only good Indian is a dead Indian from its nineteenth-century roots
down to the present day. Though not, as he points out, the only North
American proverb to encapsulate a stereotypic view of the Native
American, it appears to be by far the most widely known and firmly
entrenched, giving rise even today to variations on the same pattern
that, while divergent in meaning and application, still preserve
undertones of the original saying (Mieder 1993: 52). Yet another
widely disseminated stereotype regarding the Native American appears
in the phrase Indian giver,
referring either to someone who
violates social rules by seeking to retrieve an item previously
bestowed or--particularly in its earliest occurrences--to one who
gives a gift in the expectation of receiving an even more valuable one
in return. As a childhood taunt the phrase is no doubt repeated by its
young users, as in the case of many such slurs, with little real
awareness of its ethnic application; but the record of its currency in
adult discourse, in more serious contexts, is a substantial one,
dating back at least to the early eighteenth century (Mieder 1992:
329).
Just as we often tend, in English, to restrict the term
American
to the United States, so also we may sometimes
unwittingly equate the term Native American
with Native
North American
; but of course the indigenous peoples of what are
now the United States and Canada constituted only a fraction of the
population with which Europeans came into contact from the end of the
fifteenth century onward. The proverbial speech of Hispanic America
preserves, even today, numerous traces of the interaction between
explorers, conquerors, or settlers and the native populations they
found in the various regions of the so-called New World, while printed
sources record others that have apparently disappeared from current
usage. Many, though not all, of these expressions involve stereotypes
of the Native American, some resembling those found in English, others
diverging markedly from them.
Stereotypic images of the Native American--North and South--are
present from the earliest encounters, and from the outset they
involved contrasting sets of generalizations. The recently-concluded
Columbian Quincentennial has refreshed our recollection of Columbus'
description of the Caribbean islanders whom he met on his first
voyage: gentle people, innocent of all evil, timorous, ignorant of
murder or even of weapons, affectionate, smiling, credulous, quick to
learn and to remember, and of course buenos servidores,
good
servants.[1] Bartolomé de las Casas, famed for his defense of the
Indian (and the one to whom we owe our knowledge of the contents of
Columbus' diary of that first voyage) concurred with this initial
assessment and added some superlatives of his own:
God made all the peoples of this area, many and varied as they are, as open and as innocent as can be imagined. The simplest people in the world--unassuming, long-suffering, unassertive, and submissive--they are without malice or guile, and are utterly faithful and obedient both to their own native lords and to the Spaniards in whose service they now find themselves. Never quarrelsome or belligerent or boisterous, they harbour no grudges and do not seek to settle old scores; indeed, the notions of revenge, rancour, and hatred are quite foreign to them. . . They are also among the poorest people on the face of the earth; they own next to nothing and have no urge to acquire material possessions. As a result they are neither ambitious nor greedy, and are totally uninterested in worldly power.[2]
Innocent and pure in mind
and at the same time possessing a
lively intelligence
(ibid.), the indigenous peoples were, in
Las Casas' estimation, ideal candidates for conversion to the Catholic
faith. Sharply contrasting views of the native population were
provided by chroniclers such as Gonzalo Fernández de Oviedo, Las
Casas' contemporary, who despaired of success in the Spanish mission
of conversion and acculturation and saw New World man as the
embodiment of all that was corrupt: vice-ridden, false, inconstant,
ungrateful, lazy, melancholic, cowardly, bestial, inclined only to
eat, drink, indulge bodily appetites, and worship idols. It should be
noted that Oviedo was also repeatedly and sharply critical of those
Spaniards who mistreated the indigenous people, and that he did not
hesitate to remark on the good qualities he observed in individual
Indians with whom he came into contact. His generally negative
assessment of New World man probably represented, as José Miranda has
suggested, the views of the average European
who participated
in the conquest and colonization of the Americas.[3] In any event, and
with few exceptions, these early negative stereotypes regarding the
Native American are the ones that have survived in popular tradition
and been augmented over the years by other equally dubious
generalizations.
Abraham Roback reminds us, in the concluding section of his Dictionary
of International Slurs, of the variety of historical, sociological,
and psychological factors that must be taken into account in any
examination of verbal expressions of prejudice (Roback 256f.); and
such factors are clearly at work in the configuration of proverbs
concerning the Native American in the various regions of
Spanish-speaking America as well as in the differences to be observed
between those proverbs and the sayings used among speakers of
English. Indeed, there are not, so far as I have been able to
discover, any proverbial references to el indio that are truly
pan-American in their distribution, although some sayings are clearly
known across international borders. Vast cultural differences among
the native populations themselves and varying modes of interaction and
coexistence with members of the dominant society in what Mary Louise
Pratt has called, in a somewhat different context, the contact
zone,
[4] are reflected in diverse and, occasionally, contrasting
proverbial images of the Native American, current as well as past. On
the by and large (but with, as we shall see, a few exceptions),
Spanish-language proverbs referring to el indio are not concerned with
his extermination (as in The only good Indian is a dead Indian) but
with his integration, or non-integration, into the dominant society;
and their primary focus, therefore, is on stereotypic traits that
allegedly render the process of assimilation problematical if not
impossible.
Throughout this brief and by no means exhaustive overview of proverbial stereotypes of el indio, it is important to keep in mind the nature and the limitations of the sources of documentation on which such a survey must necessarily depend. It might appear, for example, that the proverbial tradition of some regions abounds in such sayings, whereas in others they seem absent altogether, but such impressions are no doubt a result, in large part, of the relative abundance of published materials from some countries (e.g., Argentina, Mexico, Colombia) and their scarcity with regard to others. Very few investigators have devoted any special attention to proverbs concerning el indio (a notable exception being Peña Hernández, who has provided us with a list of twenty such sayings from Nicaragua); and some investigators may deliberately avoid recording such overtly negative material, even with a disclaimer intended to disassociate the collector from the sentiments expressed. Furthermore, the published sources that do exist often provide little or no indication of a standard meaning or definition for the items given, or of the ways in which they are actually used. Thus, although I shall, in the following pages, indicate wherever possible the specific countries from which individual items have been recorded (generally limiting the annotations to a single reference for each area), it must borne in mind that we have very limited evidence as to the currency of individual items or the manner in which they may be employed in everyday speech. Where, in a few instances, I have been able to supplement the published record with information obtained from informants in the field, I have included these comments with appropriate identification.
Notwithstanding the long history of Spanish interaction with the
native peoples of the Americas, proverbial references to el indio in
collections from Peninsular Spain are extremely rare. In the case of
contemporary collections their absence is not surprising, given the
lack of continuing contact or geographical proximity that would serve
to maintain such expressions in popular speech; but one might expect
to find at least some trace of such allusions in older compilations
dating back to the centuries of conquest and colonization. One
enormous modern compilation by Martínez Kleiser brings together,
organized by topic, over 65,000 sayings taken from collections as far
back as the sixteenth century or earlier; but it has no entry for
indio,, either in the body of the work or in the index. The dictionary
of the Real Academia Española lists, under indio, the phrase ¿Somos
indios?--Are we Indians?
--as a way of reprimanding someone who
appears to be trying to deceive us or who seems to assume that we are
incapable of understanding what is being said (II, 767).[5] Sbarbi's
Gran diccionario de refranes de la lengua española, which is arranged
by keyword, has three entries under indio (p. 507), one of which is
¿Somos indios? (taken, judging by the wording of its definition, from
the Academia's dictionary). One of the other entries is actually a
verse, quoted from an eighteenth-century poet, in which the people of
the province of Extremadura are described as los indios de la
nación
--our nation's Indians--por pereza
--on account of
their apathy or laziness. Why the collector should have considered
this clearly literary item as a proverb
is not clear, unless he
assumed it to be based on some unidentified item of proverbial
speech. Indolence, to be sure, is included in the litany of defects
attributed to el indio by Fernández de Oviedo (see the reference
above), but I have not found it in any clearly proverbial expression
to date. Sbarbi's remaining entry, and the only one for which there is
evidence of a certain measure of currency in modern Peninsular Spain,
is the phrase hacer el indio, to act the Indian,
meaning to
be the victim
(or the patsy,
to use a colloquial English
equivalent). Hacer el indio is found also in at least two dictionaries
of contemporary Spanish slang, where the meaning is given as hacer
el ridículo, el tonto
--to be or act ridiculous, foolish
(Oliver 156) or hacer tonterías
--to do foolish things
(León 87).
The rapid disappearance of the native populations from the islands of
the Caribbean in the early years of colonization no doubt explains the
scarcity of proverbial references to el indio in the speech of that
region, where the language of prejudice focuses instead on persons of
African descent. Early attempts to replace the diminished labor force
on the islands with Native Americans captured on the South American
mainland soon gave way to the importation of African slaves, a process
of substitution that has left its trace in the modern-day use of the
word indio as a euphemism for the more offensive term negro. According
to Carlos Deive, to refer to someone as indio carries with it a
certain acepción afectuosa
--an affectionate connotation--along
with its allusion to skin color (Deive 79). In a few regional phrases,
however, the term indio appears to preserve its literal reference to
the vanished native populations. Reminiscent of the Spanish hacer el
indio are the Dominican coger de indio a uno, to take someone for
an Indian,
that is, to befool or victimize him (Cruz 36), and its
reverse equivalent, so to speak, caer de indio, to fall [for
something] like an Indian
(Malaret 1946: 478f.). A Cuban
collection records the phrase estar como los indios, to be like the
Indians,
referring to someone who appears detached from reality,
who is out of it,
on the moon,
in another world.
(Sánchez 409). The only proverb alluding to the Indian that I have
found from this region--and it is presumably not in current use--is
Sin indios no hay Indias (Without Indians there are no Indies
),
which the Dominican folklorist Rodríguez Demorizi explains as a
response by sixteenth-century encomenderos to attempts by the Spanish
crown to control their exploitation of native labor: without such
exploitation, they contended, the Indies would cease to be the source
of wealth and enhanced social status that the name had come to
symbolize (p. 245).[6] The proverb is dated not only by its meaning
but also by its use of the word Indias
to refer to Spain's New
World possessions. Curiously, the only other record I have found of
this saying is in the large proverb collection from Argentina, edited
by Ismael Moya in 1944. The collection consists primarily of material
gathered directly from oral tradition with the assistance of teachers
and students throughout the country, but this particular item appears
among the Addenda
provided by Moya himself, either from his own
repertoire or from his personal investigations (Moya 629). His
footnote commenting that the encomenderos used to say this when
they were ordered not to overwork the Indians
suggests, again,
historical usage rather than actual currency.
Among the countries of mainland Spanish America there is an enormous
variation in the size and proportion of indigenous populations: from a
numerical majority (in Bolivia and Guatemala, both almost 60%
Amerindian) to a minimal minority, as in Costa Rica (.6%). According
to data provided in the Statistical Abstract of Latin America, Mexico
had (at the time the data were compiled, in 1978) the largest number
of individuals considered by themselves or by others to be
Indian,
approximately 8,000,000, although the number
represented only 12.4% of the total population of the country; Costa
Rica, in contrast, had only 10,000. In Peru and Ecuador slightly over
one-third of the total population (approximately 6,000,000 and
2,500,000, respectively) was classified as indigenous. Among countries
in which Indians constituted a small minority, four--Venezuela,
Colombia, Paraguay, and Panama--were grouped together has having
indigenous populations that were principally tribal.
(Brazil is
also a member of this group, but we are concerned here only with
Spanish-speaking countries.) In all, the indigenous population of
Spanish America (i.e., excluding Brazil and the United States) was
estimated to be in the neighborhood of 26,000,000 at the time these
figures were compiled, or roughly twice the corresponding estimate for
the mid-1950s.[7] The Amerindian population continues to increase;
indeed, recent projections suggest that it will again double by the
year 2005.[8]
Of all the regions of Spanish-speaking America, it is Argentina that
most resembles the United States with regard to the history of
interaction between the native peoples and the European settlers. The
indigenous tribes of the River Plate region were predominantly hunters
and gatherers, without the highly organized, sedentary societies,
densely populated urban centers, and highly developed agriculture
found among the peoples of the Andes or of Mesoamerica. With time they
acquired European weapons to supplement their own and became skilled
horsemen, carrying out an armed resistance--including frequent
livestock raids and other attacks on outlying settlements--that
continued until the last decades of the nineteenth century. They were,
as a consequence, the targets of frequently merciless military action
that eventually resulted in the virtual elimination of the native
population. (The data for 1978, cited above, put the estimated
indigenous population of Argentina at less than 400,000, or 1.5% of
the total population of the country at that time; the corresponding
figure for the United States, based on the 1980 census, is slightly
more than 1,400,000, or .7%.)[9] Although there is no evidence of an
Argentinian equivalent of the North American dictum The only good
Indian is a dead Indian,
the violent conflict between Native
American and European settler has left traces in Argentine proverbial
speech that appear to be unique in Spanish-speaking America. Al indio
caído, lanzada fuerte, for example--For a fallen Indian, a great
thrust of the lance
(Moya 312)--is a variant of an old and widely
recorded Spanish proverb that harks back to the era of the
Reconquest--A moro muerto, gran lanzada, For a dead Moor, a great
thrust of the lance
(Correas 27, Sbarbi 641)--and is employed to
criticize those individuals who are or pretend to be courageous only
when there is in fact no danger. The older form of the saying is still
recorded throughout Spanish-speaking America, including Argentina
(Moya 322), but so far as I have been able to discover it is only in
Argentina that one finds the variant with indio and its vivid
evocation of frontier combat. (In the Argentinian variant, we note,
the Indian is merely fallen,
defenseless but not necessarily
dead.) A similar martial imagery characterizes the proverb Es conocido
el indio en la lanza--The Indian is known by his lance
(Moya
452); while in the comparison como indio fuera de la
rastrillada,--like an Indian off the trail
(Moya 380)--we find,
if not a direct reference to combat, at least an allusion to frontier
conditions, where raiding parties of Indians driving captured cattle
across the pampas created trails, or rastrilladas, that became
prominently visible through frequent use. Most revealing of all,
perhaps, is the jocular
expression parece matanza de
indios--it looks like an Indian massacre
--applied, we are told,
to any confused mixture of objects or of morsels of food, especially
if dark in color (Granada 1890:215 and 1959:69). The collector
specifies that the matanza in question is to be understood as a
massacre of Indians by the military, a tragic and not infrequent
occurrence almost up to time of his writing. I have not found any
indication that the expression survives in contemporary speech, but
the fact that such a reference could acquire a jocular
tone
perhaps speaks as eloquently of a popular attitude toward the Native
American as the bluntly expressed North American proverb on which
Mieder focuses his attention. Phrases such as these do not directly
involve stereotyping, but they are clearly indicative of a particular
kind of interaction between the minority group and the dominant
majority. At the same time, one finds in Argentinian tradition a kind
of proverbial counterbalance in the more sympathetic comment El indio
pega porque a éI le pegaron, The Indian strikes because he has been
struck [by others]
(Moya 458), as well as one of the rare
proverbial references to the Native American woman: India que se
aquerencia, criará tus hijos y tu descendencia, The Indian woman
who becomes part of your household will bring up your children and
your descendants
(Moya 479), which may refer either to loyalty or
to longevity, or perhaps to both.
Armed resistance on the part of the indigenous population also
continued until the 1880s in Chile, Argentina's neighbor on the other
side of the Andean mountain range, but proverbial allusions to the
violent confrontation there appear to be lacking, or at least have not
been recorded in the relatively limited published sources
available. One large regional dictionary notes that the term indio may
be applied figuratively to anyone who exhibits the defects
considered to belong to the Indian,
that is, to someone who is
terco, rebelde, poco comunicativo, incivilizado
(stubborn,
rebellious, uncommunicative, uncivilized
) (Morales III 2460). The
same source lists several variations of allusions to the Indian's
supposed penchant for abrupt loss of temper or self-control, e.g., le
afloró el indio, the Indian in him came to the surface
; and
also one proverb that is widely recorded elsewhere, Indio comido,
indio ido, roughly translated as Once the Indian has eaten, he
leaves
(ibid.). The proverb will be considered at greater length
below.
It is in two Central American countries that we find the nearest
parallel to the proverb The only good Indian is a dead Indian, in its
apparent sanction of deadly violence against Native Americans. The
Nicaraguan Al indio, la culebra y el zanate, dice la ley que se mate,
An Indian, a snake, and a grackle, the law says they should be
killed
(Peña 94) is described by the collector as having
encomendero overtones, in its implication that the Indian is as
pernicious
as the dangerous reptile or the crop-threatening
bird. In a Guatemalan variant of the same dictum the three supposedly
legitimate targets of destruction are the Indian, the guanaco,
and the grackle: Indio, guanaco, y zanate, manda la ley que se mate
(Sandoval I 671); guanaco does not refer here to the Andean relative
of the llama, but is a regional term variously used to refer to a
provincial or small-town inhabitant; an individual from any Central
American nation other than Guatemala; or--most broadly--a fool or a
stupid person (Sandoval I 591f.).
The two sayings just cited are representative of a technique used in a
number of proverbs that, by grouping el indio with various kinds of
animals, imply that the Native American is less than human, or at
least occupies a low place on the scale of humanity. Few sayings are
as blunt as the Venezuelan Indio no es gente, ni cazabe es pan, An
Indian is not a person, and manioc bread is not bread
(Erminy 57)
or the Mexican Indios y burros, todos son unos, Indians and donkeys
are all one and the same
(Rubio I 263), but the depiction of
qualities shared by Indians and non-human animals achieves the same
effect. Usually the qualities cited are undesirable, but even when the
basis of comparison is more positive, as in El indio y el perro nunca
se pierden, An Indian and a dog never get lost
(Peña 94), the
effect is to suggest the animal-like nature of the Indian, not
only in this regard but also perhaps in other respects as well.[10]
The technique is, to be sure, common to many languages (cf., in
English,
An Indian, a partridge, and a spruce tree can't be
tamed
[Mieder 1992: 329]) and lends itself to a wide variety of
proverbial targets.
[11]
More typical of proverbs using the technique of comparing the Indian
to an animal is the Colombian Indio, mula y mujer, si no te la han
hecho te la van a hacer--An Indian, a mule and a woman, if they
haven't done it to you yet, they will
(Acuña 53), which actually
constitutes a kind of double-barreled attack on either Native
Americans or women or both. (Cf. a Peruvian variant that uses the same
pattern to express distrust of government officials: Subprefecto,
mula, y mujer, si no te la han hecho te la van a hacer, A
subprefect, a mule, and a woman . . .[etc.],
[Vargas 86].) The
somewhat ambiguous New Mexican proverb Indio, pájaro y conejo, no
metas en tu casa aunque te mueras de viejo, An Indian, a bird, and
a rabbit, don't take them into your house even if you are dying of old
age
(Cobos no. 843) is explained by the collector as an expression
of the colonial feeling that Indians were untrustworthy,
while
a similarly cryptic Mexican variant, Indio, pájaro y conejo, en tu
casa ni aún de viejo, An Indian, a bird, and rabbit--[don't have
them] in your house, even in old age
elicits from the collector,
in lieu of a definition, the almost equally vague comment that the
real target of the proverb is not the bird that requires care or the
rabbit that may cause damage, but simply the Indian, who never ceases
to pay the price for being what he is (Rubio I 262). The same
collector provides, however, another form
of the proverb in
which the meaning is more explicit: Indio, pájaro y conejo no conocen
gratitud, An Indian, a bird, and a rabbit know nothing of
gratitude
(ibid.).
Ingratitude is also the charge implied in the Nicaraguan El indio y el
alcaraván, apenas echan alas, se van, The Indian and the stone
curlew, as soon as they grow wings, they leave
(Cuadra 300) and
its expanded variant, also from Nicaragua, Indio, piche o alcaraván,
no se crían porque se van, An Indian, a tree duck, and a stone
curlew, don't raise them [in your household] because they'll run
away
(Peña 94). Among domestic animals the cat, in particular, is
often accused of failing to reciprocate the care or affection it
receives. A proverb recorded from Peru and Bolivia proclaims
forthrightly: El indio y el gato, animal ingrato, An Indian and a
cat, ungrateful animals
(García no. 628; Fernández 193), and a
Panamanian variant adds a dove to make an ungrateful trio: Indio,
paloma, y gato, animal ingrato (Aguilera 353, 606). In this latter
instance the collector, far from disassociating herself from the
stereotype contained in the proverb, remarks that the saying
expresses something very true when it says that the animals named
are ungrateful
since it is well known that Indians hired for
domestic service--especially those from the island of San Blas--are in
the habit of leaving their employment without so much as a farewell,
never to return again (Aguilera 606). (The Indians of San Blas are a
prominent segment of Panama's tribal indigenous population,
which in 1978 was estimated at 121,000, or close to 7% of the
population as a whole.)
Ingratitude is one of the stereotypic faults most widely attributed to
el indio, from as far back as Fernández de Oviedo in the sixteenth
century (though not necessarily beginning with him) down to the
present time, and throughout virtually every geographical region for
which we have sources of information available. (Argentina appears to
be a notable exception.) In addition to the ungrateful animal
combinations just quoted, another widely used proverb, with several
variants, charges el indio with the ungracious (or ungrateful)
behavior known colloquially in English as eat and run
: Indio
comido, indio ido, Once the Indian has eaten, he's gone
(Guatemala: Sandoval I 671; Central America: Malaret 1946: 479;
Panama, Ecuador: field; Colombia: Cadavid 184). In general terms, and
given the history of interaction between Native Americans and European
colonizers as well as the social conditions in which many native
populations live at the present time, one might be led to wonder
precisely what it is that el indio is deemed to be ungrateful for. But
Indio comido, indio ido belongs to a cluster of proverbs in Spanish
that concern themselves in a general way with interpersonal or
intergroup relations and that are commonly used to censure what may be
looked upon as exploitation
of one person or group by another.
One of the oldest of these, still current and widely recorded
throughout the Spanish-speaking world, is (El) pan comido, (la)
compañía deshecha, Bread eaten, company disbanded
(Correas 107,
Sbarbi 750; Argentina: Moya 572) or Comida hecha, compañía deshecha,
Meal done, company undone
(Correas 432, Sbarbi 256; Mexico:
Conde 78; New Mexico: Cobos no. 205), together with such variants as
Comida acabada, amistad terminada, Meal finished, friendship
ended
(Sbarbi 256) or Comida hecha, amistad deshecha, Meal
done, friendship undone
(Argentina: Moya 359; Colombia: Pinzón
25). These and other variations on the same proverb are used in
general to chastise those individuals who maintain a friendship or
association only so long as material benefit is to be had from it;
they are exploiters, in other words, of the kindness and generosity of
others for purely selfish purposes and without regard for
reciprocity. By attributing to the Indian as a class the
ungrateful
actions to which the more generalized proverbs
refer, Indio comido, indio ido in effect depicts the Indian as
exploiting
the European who offers him food and similar
benefits in the reasonable expectation of being appropriately
compensated--whether in the form of labor or other assistance, or by
personal loyalty, or in some other fashion--when the meal
is
finished. In effect, the proverb turns history upside down, projecting
onto the long-exploited indigenous population the charge of being the
exploiters. Herein may lie, perhaps, part of the evident appeal of the
proverb (and of other proverbs dealing with alleged ingratitude): its
capacity to suggest that it is not, after all, the members of the
dominant society who have, over the centuries, victimized the Native
American, but the Indian who has succeeded in manipulating the good
will and generosity of the white
colonizer, landowner,
employer, etc., receiving benefits that have gone unappreciated and
unreciprocated.
Apart from the charge of general ingratitude, Indio comido, indio ido
lends itself (as does the English phrase eat and run
) to the
less significant accusation of mere bad manners
, i.e., leaving
a social gathering immediately after a meal, thus foregoing the
expected period of socializing that customarily follows. Particularly
is this true in first person
usage,
that is, when the speaker in effect assumes the role of el indio,
using the proverb as a humorous justification
or appeal for
pardon for the social infraction he is about to commit. A Mexican
variant of the proverb makes this use explicit: Soy como el indio, ya
comí, ya me voy, I'm like the Indian, now I've eaten, now I'm
leaving
(Aranda 24); yet despite its first-person grammatical form
it is still described by the collector as sarcasm directed against
the Indian.
(Cf. the second-person
variants Blas [or
Nicolás], ya comiste, ya te vas, Blas [or Nicholas], now you've
eaten, now you're leaving
[Spain: Rodríguez Marín 58; Venezuela:
Carrera no. 19; Panama: Aguilera 520], in which generalized proper
names are used to supply a rhyme for the verb form; and a
third-person
variant from Guatemala that makes similar use of a
local place name: ser como los de Cobán, que comen y se van, to be
like the people of Cobán, who eat and leave
[Armas no. S-133].)
Along with the more or less humorous use just noted, Indio comido,
indio ido shows other signs of an evolution away from its original
depiction of stereotypic ingratitude and toward other, potentially
more positive, kinds of applications, a process we shall observe in
regard to other widely used proverbial stereotypes as well. Minor
variations in wording may assist in this evolution. For example, Indio
comido, al camino, [Once] the Indian has eaten, to the road [with
him],
is recorded in a Guatemalan collection as a literal
reference to the Indian's alleged ingratitude as well as a general,
and therefore metaphorical, allusion to friends
(Indian or not)
who terminate a relationship when there is no longer any material gain
to be had; but it can also serve, we are told, as a statement to the
effect that people as well as animals work more effectively if they
are properly fed (Sandoval I 671). In a somewhat similar vein, Indio
comido, al camino was used by a Costa Rican informant in the field to
mean Now that we've eaten, let's get down to work,
and in a
published variant from Colombia the insertion of the word listo,
ready,
supports a similar interpretation: Indio comido, listo
al camino, The Indian who has eaten [is] ready for the road
(Alario 174). The Nicaraguan variant Indio comido, puesto en camino,
[Once] the Indian has eaten, [he's] set on his way
(Castellón
138) was linked by an informant in the field to a traditional concept
of hospitality, which required that any wayfarer be fed but also
assumed that the guest would not overstay his welcome. The same
informant suggested, however, that the saying was similar to the
English phrase eat and run
in that it could be used to excuse
one's early departure from a party or other social function.
Ingratitude might be viewed as a less serious fault than
untrustworthiness, but the two are not unrelated. Both represent a
failure to live up to the expectations of others and therefore
constitute impediments to the establishment of normal
social
relationships based on mutual trust and reciprocity. Efforts to
achieve such relationships between Indians and non-Indians are, it is
alleged, doomed ultimately to fail, even in instances in which they
may initially appear successful. The proverb quoted earlier, in which
the mule and the Indian are depicted as equally to be mistrusted, is
echoed in the Colombian El indio al fin da la patada, The Indian
finally gives a kick
(Devia 53), while the Ecuadorian La del indio
nunca falta, The [inappropriate action, trick, etc.] of the Indian
never fails,
though elliptical in wording, conveys the same charge
(Carvalho 126). It is further claimed that the Indian cannot be
entrusted with any position of authority, however minimal, for he will
invariably show himself to be arbitrary, unjust, and self-important:
Si quieres saber quien es el indito, dale un puestito, If you want
to know who the Indian [really] is, give him some small position [of
authority]
(Mexico: Keller 85). No hay cosa peor que poner a un
indio a repartir chicha, There's nothing worse than putting an
Indian to dole out chicha
(Nicaragua: Peña 94) and Si quieres ver
a un indio bravo, ponlo a repartir chicha, If you want to see a
(Honduras:
Aguilar no. 610) both entail a similar allegation, the fierce
Indian, put him to doling out chichaposition of
authority
being in this instance that of the individual in charge
of the distribution of a popular indigenous beverage much used in the
celebration of various kinds of festivals. On a more personal level,
the Indian is depicted as a generally unsatisfactory companion,
whether in work or travel or some other capacity: El que anda con
indio, anda solo, He who travels with an Indian travels alone.
The explanations are varied: the Indian is deemed incapable of
friendship or loyalty and prone to abandon his (non-Indian) companion
at any moment (Nicaragua: Peña 95), or he is of no help in any
emergency or difficult situation (Peru: Vargas 85), or he is simply
not considered compañía apreciable,
worthwhile company
(Colombia: León Rey no. 625). His inability to adapt himself to the
ways of polite
society will invariably result in unfortunate
consequences: El indio siempre derrama el caldo, The Indian always
spills the broth
(Venezuela: Dubuc no. 642). (Elsewhere, it may be
noted, the same assertion is made regarding el negro [Malaret 1943:
365].) And finally, it is alleged that even an apparently
civilized
Indian will inevitably, and without warning, revert
to his innate behavioral patterns, a tendency reflected in such
phrases as le salió el indio, The Indian in him came out,
that
is, he suddenly revealed his Indian
nature (Nicaragua: Peña
94).
While these and other proverbial warnings serve to discourage efforts
to integrate the indigenous population into the dominant society (or
justify the absence of such efforts), special scorn and suspicion are
directed at individuals who are perceived as deliberately attempting
to achieve assimilation on their own. According to a Bolivian saying,
Cuando el indio se refina, se desatina, When the Indian becomes
refined, he goes 'haywire' [acts foolishly]
(Paredes Candia 61),
while an Argentinian proverb proclaims: Dios nos libre de indio
calzado y mulato acaballerado, God save us from an Indian who wears
shoes and a mulato who has become a 'gentleman'
(Moya 401). A
similar criticism of the Indian who adopts white
ways is found
in the Nicaraguan No hay peor cosa que poner a un indio a comer en un
plato de china, There's nothing worse than having an Indian eat
from a china plate,
because, it is explained, he then begins to
put on airs and consider himself the equal of his employer, landlord,
etc. (Nicaragua: Peña 95). In Mexico the habit of smoking cigars is
viewed as a symptom of the attempt to cross over social boundaries and
is linked with various defects of character: Indio que fuma puro,
ladrón seguro, The Indian who smokes is cigar is a thief for
sure
(Keller 65, Rubio I 262) has variants in which ladrón is
replaced by ateo, atheist
(Rubio I 261) or pendejo, a grossly
offensive term for which a mild translation would be fool
(Gómez Maganda I 249). Américo Paredes notes a similar use of the
cigar as a symbol of misguided accculturation or social climbing in
the Chicano proverb No te fíes del mexicano que fuma puro ni del
gringo que te dice compadre, Don't trust a Mexican who smokes a
cigar or a gringo [non-Mexican,
(Paredes 97). The extreme reaction toward such
attempts at cultural or social assimilation is expressed in the
Mexican Indio que quiere ser criollo, al hoyo, Anglo
] who calls you
compadre
Down with [lit., to
the grave with] the Indian who tries to be a criollo
(Rubio I
262). (The term criollo, creole,
is commonly applied to persons
of Spanish or European descent born in the New World,
and the
proverb therefore constitutes a condemnation of the Indian who tries
to become or appear white.
)
The Native American who deviates in appearance from the presumed norm
for his group is particularly susceptible to charges of
untrustworthiness, perhaps because the deviation suggests assimilation
through racial mixture. The proverbs in this category are adaptations
of long-established patterns that single out for suspicion various
kinds of atypical appearance or behavior, and most combine more than
one target: No te fíes de indio barbudo ni de blanco barbilampiño,
Don't trust a bearded Indian or a beardless white man
(Colombia: Acuña 62); No te fíes [or creas] de indio barbón, ni de
español lampiño; ni en mujer que hable como hombre, ni en hombre que
hable como niño, Don't trust a bearded Indian, a beardless
Spaniard, a woman who talks like a man, or a man who talks like a
child
(Mexico: Conde 298; also field); Hombre tiple, mujer bajón,
indio ñato y negro narigón, cuatro diablos son, A falsetto-voiced
man, a deep-voiced woman, a snub-nosed Indian, a large-nosed Negro are
four devils
(Ecuador: Hidalgo 22; Peru (var.): García no. 166).
Our final example of an anti-assimilation
proverb is of
particular interest both for the firmness with which it appears to be
established in current oral tradition and for the trajectory of its
use and meaning over time. No tiene la culpa el indio, sino el que lo
hace compadre, It's not the fault of the Indian, but of the one who
makes him a compadre
is, as Américo Paredes puts it, a proverb of
social snobbery
(Paredes 95), a warning of the unfortunate
results of elevating the Indian to the position of social equality
implied in the compadrazgo, the complex set of mutual relationships
and obligations among co-parents,
that is, parents and
godparents. The saying has been recorded, with only slight variation,
not only from Mexico (Rubio II 63, Conde 299, Keller 77, etc.), New
Mexico (Cobos no. 1283), Texas (Glazer no. 216A), and California
(field), but also as far south as Colombia (Alario 174) and Peru
(Vargas 83). In pattern it is related to a broad family of sayings
that concern themselves with the proper fixing of responsability and
that are used to admonish an individual who complains about the
adverse outcome of a situation, when in fact his own ill -advised
actions precipitated that outcome: No tiene la culpa el loro, sino el
que lo enseña a hablar, It's not the fault of the parrot, but of
the one who teaches him to talk
(Guatemala: Armas no. N-133), No
tiene la culpa el chancho sino el que le rasca el lomo, It's not
the fault of the pig, but of the one who scratches his back
(Argentina/Uruguay: Guarnieri 32); No tiene la culpa el ratón sino el
que le pone el queso, It's not the fault of the mouse but of the
one who offers him cheese
(Mexico: Molina 136); and so on. The
pattern of these sayings consists essentially of two slots,
one
for the immediate or apparent cause of the unfortunate outcome, and
the other--the slot of responsability
--for the real
cause--the individual who should have known better,
the one at
whom the proverb is aimed. (At least one other saying concerning el
indio adopts this same pattern, the Colombian No tiene el indio la
culpa, sino el que le da la chicha, It's not the fault of the
Indian but of the one who gives him chicha
[Pinzón 80]; and a
variation of the pattern is found in the Texas/Chicano saying No tiene
la culpa el sol de que ese indio no tenga techo, It's not the fault
of the sun that that Indian has no roof [over his head]
[Glazer
no. 218A], a reversal of sorts that puts the Indian into the slot
of responsability
in order to chide those individuals who are
inclined to blame others for their lack of material progress.)
There is considerable evidence to suggest that No tiene la culpa el
indio sino el que lo hace compadre has evolved away from its literal
meaning--the alleged incapacity or unwillingness of the Indian to
fulfill the obligations of a fully functional member of society--and
has acquired the same kind of metaphorical applications that are
apparent in the comparable proverbs concerning a mouse, a parrot, a
pig, etc. Mexican informants in the field have insisted, for example,
that when they use the proverb they are not actually referring to el
indio at all but are merely making a general statement concerning the
results of an ill-advised or ill-thought-out action; and published
collections concur in providing similarly generalized interpretations
(cf., for example, Keller 77 and Glazer no. 216A). Américo Paredes, in
an article published some twenty years ago, suggests that the
indio/compadre imagery has in effect lost its literal function and
become, at least in Mexico, an empty stereotype
; and he cites
as evidence an interesting example of the use of the same imagery in a
saying of somewhat similar pattern but quite opposite meaning: ¿Qué
culpa tiene el indio de que lo hayan hecho compadre?, What fault is
it of the Indian that he has been made a compadre?
(Paredes
96). According to Paredes, this clearly derivative proverb is used in
a sympathetic spirit
by a speaker wishing to defend the
homespun
(i.e., inelegant or natural
) speech or behavior
of a third party, or to excuse or justify a similar action of his own;
the speaker, Paredes adds, is usually a mestizo with little or no
visible evidence of Indian ancestry,
a comment that serves to
suggest, once again, the purely metaphorical rather than literal
application of the proverb. No doubt changing social or cultural
attitudes have been a factor in the evolution of this contemporary
variant, in which natural
behavior is accorded a positive
value, while familiarity with, or adherence to, complex traditional
customs or behavioral standards ceases to be the criterion for social
acceptance.
In his discussion of modern-day variants of The only good Indian is a
dead Indian, Mieder points out that even such seemingly innocuous
constructions as The only good mouse is a dead mouse
or The
only good photojournalist is a live photojournalist
carry with
them an implicit, if subconscious, reference to the proverb on which
they are modelled, thus perpetuating, even without seeming to do so,
the original ethnic slur (Mieder 1993: 52). A similar observation may
be made concerning the metaphorical
use of proverbs such as No
tiene la culpa el indio, sino el que lo hace compadre or Indio comido,
indio ido. Even though no longer used, apparently, as a literal
deprecation of the Native American, such sayings serve to perpetuate
the stereotype of the Indian as unable, or perhaps unwilling, to
assume successfully the role of social equal and its attendant
responsibilities within the dominant culture. In a sense, then, the
stereotype is not so much empty
as submerged--no longer
directly applied, but still functioning, as do all stereotypes, to
justify (rationalize) our conduct
in relation to a particular
group or category of individuals (Allport 191); and it is perhaps all
the more insidious in its effect because those who use the proverb do
so with little or no conscious awareness of its stereotypic
implications.
Dundes raises the question, in the article cited at the beginning of this paper, of the net effect, or even the advisability, of focusing scholarly attention on racial or international slurs--whether they be in the form of jokes, proverbs, or some other folkloric genre--but concludes that the potential benefits outweigh the possible disadvantages of publicizing such material (Dundes 38). It follows that an examination of the ways in which various regional traditions have sought to stereotype el indio and hence to justify the conduct of individuals and of society toward the Native American, can lead to a recognition of the fallacies expressed in such stereotypes and eventually, perhaps, to their weakening and to their ultimate disappearance from proverbial speech and from society as a whole.
Notes *Previously published in Proverbium, 11 (1994), pp. 27-46
These and similar observations are found throughout the diary of Columbus' first voyage, but see in particular the entries for October 12-13, December 16, and December 25, 1492. A convenient English translation is: Christopher Columbus, Journal of the First Voyage to America, introd. by Van Wyck Brooks (New York: Albert & Charles Boni, 1924), pp. 23-28, 116-120, and 142-151.
The English version of this passage from the preface to Las Casas' Brevísima relación de la destruición de las Indias is taken from the translation by Nigel Griffin, published with the title A Short Account of the Destruction of the Indies (London: Penguin Books, 1992), pp. 9-10. The Brevísima relación has been published many times and in many languages since its original printing in 1552; a conveniently accessible version in Spanish is included in the volume of Las Casas' writings entitled Opúsculos, cartas y memoriales, vol. 5 of his Obras escogidas, Biblioteca de Autores Españoles no. 110 (Madrid: Atlas, 1958), pp. 134-181. The passage quoted is on p. 136.
Oviedo's views are expressed at various points in his lengthy Historia general y natural de las Indias, first published in 1535 (Biblioteca de Autores Españoles, Vols. 117-121 [Madrid: Atlas, 1957]). The work as a whole has yet to be translated into English. For representative passages involving the qualities cited here, see Bk. 3, Ch. 6 (Vol. 117, p. 67 in the Biblioteca de Autores Españoles edition), in which Oviedo denounces those Spaniards who overwork or mistreat the Indians entrusted to their care, but follows that criticism with a generally negative portrait of the Native American. In contrast, in Bk. 6, Ch. 41, Oviedo recounts with admiration the extraordinary love shown by an Indian woman for her husband, who had been sentenced to be executed for his part in a local rebellion (pp. 199-201). José Miranda's assessment of Oviedo's opinions appears in the introduction to his edition of Oviedo's Sumario de la natural historia de las Indias (Mexico, D.F.: Fondo de Cultura Económica, 1950), p. 68.
Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation (New York:
Routledge, 1992), pp. 6-7. Pratt uses the term to refer to the
space of colonial encounters, the space in which peoples
geographically and historically separated come into contact with each
other and establish ongoing relations, usually involving conditions of
coercion, radical inequality, and intractable conflict
(p. 6).
Two other phrases listed in the entry for indio--caer de indio, to
fall [for something] like an Indian,
and subírsele a uno el indio,
which may be roughly translated as for the Indian [in one] to rise
up
--are identified as American (i.e., Spanish American) rather
than Peninsular Spanish. I will consider them along with other New
World sayings later on.
Under the encomienda system, groups of Indians were assigned to
Spanish conquerors or settlers, for whom they were required to labor
and by whom they were to be protected, civilized,
and
Christianized. The Laws of Burgos, promulgated by King Ferdinand in
1512, stipulated that each Indian was to be given a house for
himself and his family and a farm for raising crops and cattle. . .The
Indians were to be persuaded to wear clothing, like 'reasonable men.'
The children of each town were to be brought together twice a week for
religious instruction. They were also to be taught reading, writing,
the sign of the Cross, the confession, the Pater Noster, the Credo,
and the Salve Regina; and, of course, they were to be baptized and
forced to attend religious services
(Lesley Byrd Simpson, The
Encomienda in New Spain: The Beginning of Spanish Mexico,
rev. ed. [Berkeley and Los Angeles: University of California Press,
1966], p. 11). For a more detailed overview of the Laws of Burgos, see
Chapter 3 of the same work, pp. 29-38. As the result of widespread
abuse of the provisions governing the encomiendas, even after repeated
attempts at reform, the term encomendero has come to symbolize for
many the worst degree of exploitation of, and cruelty toward, the
indigenous peoples of America.
With the exception of the comparative figure for the 1950s, all data
mentioned here are from the Statistical Abstract of Latin America,
ed. James W. Willkie, co-eds. Carlos Alberto Contreras and Christof
Anders Weber (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1993), vol. 30,
pt. 1, p. 150. A footnote identifies the source of the data as an
article published by the Inter-American Indian Institute in 1979. The
estimates for the countries of Central America are labelled as
unreliable.
The population figure for the 1950s is taken from
the Statistical Abstract for 1976 (vol. 17), ed. James Wilkie and
co-ed. Paul Turovsky, pp. 83f.
See, for example, the article by Martin Edwin Andersen entitled
Early Warning from Chiapas,
Statistical Abstract, vol. 30, p. 150. The figures for the United States are taken from the 1980 census.
For a consideration of the effects of this kind of transference
in relation to another set of proverbial metaphors, see Shirley
L. Arora, A Woman and a Guitar: Variations on a Folk Metaphor,
Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship 10 (1993),
pp. 21-36, but especially pp. 21-23; reprinted in De Proverbio: An
Electronic Journal of International Proverb Studies,
http://info.utas.edu.au/docs/flonta/, Volume 1, Number 2, 1995.
Numerous Spanish proverbs concerning women adopt this pattern, e.g.,
La mujer y la oveja, a casa antes de anochezca, Women and sheep
should be home before dark
(Jara 247); A la mujer y al can, el
palo en una mano y en la otra el pan, For women and dogs, a stick
in one hand and bread in the other
(Jara 279), El ánade, la mujer
y la cabra, es mala cosa siendo magra, A duck, a woman, and a goat
are bad if they are thin
(Jara 285).
Annotations are by author's first surname and page or number; second surnames are used only when two or more authors share the same first surname. Multiple references by the same author are distinguished by publication date.
Abad de Santillán, Diego. Diccionario de argentinismos de ayer y de hoy. Buenos Aires: Tipográfica Editora Argentina, 1976.
Acuña, Luis Alberto. Refranero colombiano. Biblioteca de Folklore Colombiano, 2. Bogotá: Argra, 1947.
Aguilar Paz, Jesús. El refranero hondureño. Tegucigalpa: Guaymuras, 1981.
Aguilera P., Luisita. Refranero panameño; contribución a la paremiología hispanoamericana. Santiago de Chile, 1955.
Alario di Filippo, M[ario]. Léxicon de colombianismos. 2nd ed. 2 vols. Bogotá: Banco de la República, 1983.
Allport, Gordon W. The Nature of Prejudice. Reading, Mass.: Addison-Wesley, 1954.
Aranda, Charles. Dichos: Proverbs and Sayings from the Spanish. Rev. ed. Santa Fe: Sunstone Press, 1977.
Armas, Daniel. Diccionario de la expresión popular guatemalteca. Guatemala City: [Tip. Nacional], 1971.
Cadavid Uribe, Gonzalo. Oyendo conversar al pueblo: Acotaciones al
lenguaje popular antioqueño. [Bogotá: Impr. de la Penitenciaría
Central de La Picota
], 1953.
Carrera Sibila, Antonio. Del saber popular venezolano. Cumaná: Universidad de Oriente, 1974.
Carvalho-Neto, Paulo. El folklore de las luchas sociales: Un ensayo de folklore y marxismo. Mexico, D.F.: Siglo Veintiuno, 1973.
Castellón, Hildebrando A. Diccionario de nicaraguanismos. [Managua: Talleres Nacionales], 1939.
Cobos, Rubén. Refranes: Southwestern Spanish Proverbs. Santa Fe: Museum of New Mexico Press, 1985.
Conde, Manuel. Dichos ciertos ... y ciertos dichos. Mexico, D.F.: B. Costa- Amic, 1971.
Correas, Gonzalo. Vocabulario de refranes y frases proverbiales [1627]. Ed. Louis Combet. Bordeaux: Institut d'Etudes Ibériques et Ibéroaméricaines, Université de Bordeaux, 1967. Orthography has been standardized.
Cruz Brache, José A. Cinco mil seiscientos refranes y frases de uso común entre los dominicanos. Santo Domingo: Galaxia, 1978.
Cuadra, Pablo Antonio. Muestrario del folklore nicaragüense. [Managua]: Banco de América, 1978.
Deive, Carlos. El prejuicio racial en el folklore dominicano.
Boletín del Museo del Hombre Dominicano, Año 4, No. 8 (1976-7), 75-96.
Devia M., Misael. Album de modismos, giros y refranes del campesino
tolimense.
Revista Colombiana de Folklore, Segunda Epoca, 4
(1964-1965), 11-188.
Dis, Emilio. Código lunfardo. Buenos Aires: Caburé, [1976].
Dubuc de Isea, Lourdes. Romería por el folklore boconés. Mérida (Ven.): Universidad de los Andes, 1966.
Dundes, Alan. Slurs International: Folk Comparisons of Ethnicity
and National Character.
Southern Follklore Quarterly 39 (1975),
15-38.
Erminy Arismendi, Santos. Refranes que se oyen y dicen en Venezuela. Caracas: [Editorial Oceánida, 195-?].
Fernández Naranjo, Nicolás, and Dora Gómez de Fernández. Diccionario de bolivianismos. 2nd ed. La Paz: Universidad de San Andrés, 1964.
García Corzo, Samuel E. Setecientos cincuenta refranes, proverbios,
máximas, sentencias, adagios y dichos, recopilados en la capital
arqueológica
de Sud América. Cuzco: [Imprenta Garcilaso], 1955.
Glazer, Mark, comp. A Dictionary of Mexican American Proverbs. New York: Greenwood Press, 1987.
Gómez Maganda, Alejandro. ¡Como dice el dicho!: refranes y dichos mexicanos. 2 vols. Mexico, D.F., 1963.
Granada, Daniel. Reseña histórico-descriptiva de antiguas y modernas supersticiones del Río de la Plata. 2nd ed. Buenos Aires: Kraft, [1959].
---. Vocabulario rioplatense razonado. 2nd ed. Montevideo: Imprenta Rural, 1890.
Guarnieri, Juan Carlos. Sabiduría y folklore en el lenguaje campesino rioplatense: Refranes, sentencias, dichos y frases hechas, aclaradas y comentadas. Montevideo: Lidela, 1971.
Hidalgo, José Nicolás. Un puñado de refranes criollos usados en el Ecuador. Quito: Casa de la Cultura Ecuatoriana, 1952.
Jara Ortega, José. Más de dos mil quinientos refranes relativos a la mujer soltera, casada, viuda y suegra. Madrid: Instituto Editorial Reus, 1953.
Keller, Andrea. Dichos de aquí y frases de allá. Mexico, D.F.: Libra, 1981.
León Rey, José Antonio. Del saber del pueblo: adivinanzas, supersticiones, y refranes. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1985.
León, Victor. Diccionario de argot español y lenguaje popular. Madrid: Alianza, 1980.
Malaret, Augusto. Diccionario de americanismos. 3rd ed. Buenos Aires: Emecé, [1946].
---. Paremiología americana.
Universidad Católica Bolivariana,
Publicación Bimestral, 9 (Jul-Sept. 1943), 347-367.
Martínez Kleiser, Luis. Refranero general ideológico español. Madrid: Real Academia Española, 1953.
Mieder, Wolfgang. 'The Only Good Indian Is a Dead Indian': History
and Meaning of a Proverbial Stereotype.
Journal of American
Folklore, 106 (1993), 38-60; reprinted in De Proverbio: An Electronic
Journal of International Proverb Studies,
http://info.utas.edu.au/docs/flonta/, Volume 1, Number 1, 1995.
Mieder, Wolfgang, Stewart A. Kingsbury, and Kelsie B. Harder, eds. A Dictionary of American Proverbs. New York: Oxford University Press, 1992.
Molina Molina, Flavio. Diccionario de dichos agudos y oportunos. Hermosillo (Mex.): Instituto Kino, 1985.
Morales Pettorino, Félix, Oscar Quiroz Mejías, and Juan Pérez Alvarez. Diccionario ejemplificado de chilenismos. 4 vols. Valparaíso: Academia Superior de Ciencias Pedagógicas, 1984-1987.
Moya, Ismael. Refranero: Refranes, proverbios, adagios, frases proverbiales, modismos refranescos, giros y otras formas paremiológicas tradicionales en la República Argentina. Estudios Sobre Materiales de la Colección de Folklore, 2. Buenos Aires: Instituto de Literatura Argentina, Universidad de Buenos Aires, 1944.
Norrick, Neal R. How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs. Berlin: Mouton, 1982.
Oliver, Juan Manuel. Diccionario de argot. Madrid: Sena, [1985?].
Paredes Candia, Antonio. Literatura folklórica (recogida de la tradición oral boliviana). La Paz: A. Gamarra, 1953.
Paredes, Américo. Proverbs and Ethnic Stereotypes.
Proverbium
(Helsinki), no. 15 (1970), 95-97.
Peña Hernández, Enrique. Folklore de Nicaragua. Masaya, Nicaragua: Editorial Unión, 1968.
Pinzón, Carlos Ernesto, and Graciela Fandiño. Dichos y refranes oídos en Colombia. Bogotá: Instituto Colombiano de Cultura, 1973.
Polkinhorn, Harry, Alfredo Velasco, and Malcolm Lambert. El libro de caló. Rev. ed. [Oakland, Calif.]: Floricanto Press, 1986.
Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. 20th ed. 2 vols. Madrid: Real Academia Española, 1984.
Roback, Abraham A. Dictionary of International Slurs (Ethnophaulisms) with a Supplementary Essay on Aspects of Ethnic Prejudice. 1944. Rpt. Waukesha, Wisconsin: Maledicta Press, 1979.
Rodríguez Demorizi, Emilio. Refranero dominicano. Rome: G. Menaglia, 1950.
Rodríguez Marín, Francisco. Más de veintiún mil refranes castellanos no contenidos en la copiosa colección del maestro Gonzalo Correas. Madrid: Revista de Archivos, Bibliotecas, y Museos, 1926.
Rubio, Darío. Refranes, proverbios y dichos y dicharachos mejicanos. 2nd ed. 2 vols. Mexico, D.F.: A. P. Márquez, 1940.
Sánchez Boudy, José. Diccionario de cubanismos más usuales (como habla el cubano. Miami: Ediciones Universal, 1978.
Sandoval, Lisandro. Semántica guatemalense o diccionario de guatemaltequismos. 2 vols. Guatemala City: Tip. Nacional, 1941-1942.
Sbarbi, José M. Gran diccionario de refranes de la lengua
española. Buenos Aires: Librería El Ateneo,
1943.
Vargas Ugarte, Rubén. Glosario de peruanismos. 2nd ed. Lima, [1956?].
Shirley L. Arora
Department of Spanish and Portuguese
University of California
Los Angeles, California 90095-1532
USA